-
1 barker
̈ɪˈbɑ:kə I сущ. окорщик II сущ.
1) крикун, зазывала
2) ведущий аукциона, аукционист
3) разг. огнестрельное оружие( особ. pевольвер) ∙ great barkers are no biters ≈ не бойся собаки, которая лаетбрехливая собака, пустолайка крикун, грубиян зазывала;
аукционист (сленг) револьвер, пистолет( военное) тяжелое орудие > great *s are no biters (пословица) брехливые собаки не кусаются, вспыльчивые люди отходчивы (специальное) окорщик;
окорочный барабанbarker аукционист ~ зазывала ~ крикун ~ разг. огнестрельное оружие, особ. револьвер;
great barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает ~ окорщик~ разг. огнестрельное оружие, особ. револьвер;
great barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает -
2 beware of a silent dog and still water
Пословица: в тихом омуте черти водятся, в тихом омуте черти водятся (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), где река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), криклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), тих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)Универсальный англо-русский словарь > beware of a silent dog and still water
-
3 barking dogs seldom bite
посл.≈ не бойся собаки, которая лает (ср. не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой); см. тж. great barkers are no biters -
4 great barkers are no biters
посл.≈ не бойся собаки, что лает; не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой; см. тж. one's bark is worse than one's bite и barking dogs seldom biteLarge English-Russian phrasebook > great barkers are no biters
-
5 dumb dogs are dangerous
Пословица: в тихом омуте черти водятся (дословно: Молчаливые собаки опасны), не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой (дословно: Молчаливые собаки опасны)Универсальный англо-русский словарь > dumb dogs are dangerous
-
6 great barkers are no biters
1) Общая лексика: не бойся собаки, которая лает (а бойся той, что кусает)2) Пословица: брехливые собаки не кусаются, вспыльчивые люди отходчивы, вспыльчивый нрав не бывает лукав (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны), кто много грозит, тот мало вредит (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны), тих, да лих, криклив, да отходчив (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)Универсальный англо-русский словарь > great barkers are no biters
-
7 Beware of a silent dog and still water.
<03> Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Beware of a silent dog and still water.
-
8 Dumb dogs are dangerous.
<03> Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Dumb dogs are dangerous.
-
9 beware of a silent dog and still water
посл.Берегись молчащей собаки и тихой воды.ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > beware of a silent dog and still water
-
10 dumb dogs are dangerous
посл.Молчаливые собаки опасны.ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > dumb dogs are dangerous
-
11 great barkers are no biters
-
12 barker
[̈ɪˈbɑ:kə]barker аукционист barker зазывала barker крикун barker разг. огнестрельное оружие, особ. револьвер; great barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает barker окорщик barker разг. огнестрельное оружие, особ. револьвер; great barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает -
13 Barking dogs seldom bite
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.English-Russian Idioms illustrated collection > Barking dogs seldom bite
-
14 (a) barking dog never bites
A barking dog never/seldom bites Вспыльчивый нрав не бывает лукав. /Собака лает, ветер носит. /Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. /Собака, что лает, редко кусаетEnglish-Russian combinatory dictionary > (a) barking dog never bites
-
15 bark II
-
16 his bark is worse than his bite
Универсальный англо-русский словарь > his bark is worse than his bite
-
17 barker
InounокорщикIInoun1) крикун2) аукционист3) зазывала4) collocation огнестрельное оружие, особ. револьверgreat barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает* * *(n) аукционист; зазывала; крикун* * ** * *[bark·er || 'bɑːkə] n. крикун, зазывала, аукционист, огнестрельное оружие* * *аукционистдубильщикзазывалакрикун* * *I сущ. окорщик II сущ. 1) собака 2) а) крикун б) ведущий аукциона 3) а) разг. револьвер б) редк. пушка, артиллерийское орудие -
18 barker
I ['bɑːkə] сущ. II ['bɑːkə] сущ.1) собака ( обычно громко лающая)2)а) зазывалаShopmen and barkers tease you to buy goods. — Продавцы и зазывалы настойчиво просят вас купить (их) товары.
б) ведущий аукциона, аукционист3)а) разг. револьвер, пистолетThey are never without barkers and slashers. — У них всегда с собой шпаги и пистолеты.
б) редк. пушка, артиллерийское орудиеSyn:cannon I••great barkers are no biters — не бойся собаки, которая лает
-
19 Beware of a quite dog and still water.
фраз. Бойся молчаливой собаки и тихой заводи.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Beware of a quite dog and still water.
-
20 One does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.
фраз. Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > One does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не бойся собаки, которая лает — Не бойся собаки, которая лаетъ. Молчанъ собака исподтишка за икры хватаетъ. Ср. Не бойся злой собаки, бойся смирной. Островскій. Дмитрій Самозванецъ. 1, 2. Ср. Который лаетъ песъ, не скоро тотъ укуситъ. А. П. Сумароковъ. Рѣка и Лужа. Ср. Bellende … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. — Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не бойся собаки: хозяин на привязи. — Не бойся собаки: хозяин на привязи. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не бойся собаки, которая лает — Молчан собака исподтишка за икры хватает. Ср. Не бойся злой собаки, бойся смирной. Островский. Дмитрий Самозванец. 1, 2. Ср. Который лает пес, не скоро тот укусит. Б.Р. Сумароков. Река и Лужа. Ср. Bellende Hunde beissen nicht. Ср. Chien qui aboie … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает. — Не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПРЯМОТА - ЛУКАВСТВО — Кто много целует, редко не укусит. Ласки в глазки. Льстец под словами змей под цветами. Лесть без зубов, а с костьми съест. Лесть словно зубами съест. На иную хитрость станет и простоты! Политика тухлое яйцо (неосторожно разобьешь, так одна… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГРОЗА - КАРА — Сунется, да окунется. Сунулся, да окунулся. Не сносить ему головы на плечах своих. Не сносить голова (вместо головы, старинное, в народе и доныне). Вижу, вижу, матушке скажу (из сказки). Не балуй, холуй: барину скажу. Не придуривай, невестка! дом … В.И. Даль. Пословицы русского народа
БРЕХАТЬ — БРЕХАТЬ, брехивать, брехнуть южн. и зап. лаять, гавкать, как собака; | лгать, врать, говорить с ветру, на ветер; хвастать; клеветать; ·в·знач. лгать, слово это встречается и в других ·губ., напр. в ниж. и петерб. | вологод. и вят. кричать, шуметь … Толковый словарь Даля
БРЕХАТЬ — БРЕХАТЬ, брехивать, брехнуть южн. и зап. лаять, гавкать, как собака; | лгать, врать, говорить с ветру, на ветер; хвастать; клеветать; ·в·знач. лгать, слово это встречается и в других ·губ., напр. в ниж. и петерб. | вологод. и вят. кричать, шуметь … Толковый словарь Даля
ХОЗЯЙНИЧАТЬ — ХОЗЯЙНИЧАТЬ, хозяйствовать, быть хозяином в чем, заниматься, управлять хозяйством; распоряжать порядком занятий, работ, приходом и расходом, держать домашний порядок, копить, собирать. Хозяйничать по дому, более о женском деле, стряпать, готовить … Толковый словарь Даля
ХОЛОД — муж. сравнительное отсутствие тепла, стужа, стыдь; низкая степень тепла, в коей человек зябнет (холодезь=колодезь?). Летний холод, холода, когда нет обычного жару, тепла; зимний холод, сильные морозы. От холодов хлеб не дошел наливом. Такой холод … Толковый словарь Даля